Falsos amigos en inglés: palabras que pueden confundirte

Por Lingobi, Publicado el 02/13/2025

Si estás aprendiendo inglés, es probable que alguna vez hayas encontrado palabras que se parecen al español pero significan algo completamente diferente. Estos son los llamados falsos amigos, y pueden causar confusión en conversaciones y textos. Hoy te ayudaré a identificar algunos de los más comunes para que no caigas en la trampa.

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos son palabras en inglés que tienen una escritura o pronunciación similar a una palabra en español, pero su significado es distinto. Por ejemplo, “actual” en inglés no significa “actual” en español, sino “real” o “verdadero”.

Lista de falsos amigos comunes

  • Actually – No significa “actualmente”, sino “en realidad”.
  • Library – No es “librería”, sino “biblioteca”.
  • Fabric – No significa “fábrica”, sino “tela”.
  • Embarrassed – No es “embarazada”, sino “avergonzado/a”.
  • Sympathetic – No significa “simpático”, sino “compasivo”.
  • Parents – No es “parientes”, sino “padres”.

Ejemplos en contexto

Veamos cómo estas palabras pueden generar confusión en una conversación:

Incorrecto: I am very embarrassed because I will have a baby soon. (Estoy muy avergonzado porque tendré un bebé pronto.)

Correcto: I am very embarrassed because I made a mistake. (Estoy muy avergonzado porque cometí un error.)

Incorrecto: I went to the library to buy a book. (Fui a la biblioteca a comprar un libro.)

Correcto: I went to the library to borrow a book. (Fui a la biblioteca a sacar un libro prestado.)

Cómo evitar errores con falsos amigos

Para evitar caer en la trampa de los falsos amigos, te recomiendo:

  • Aprender las palabras en contexto en lugar de traducirlas directamente.
  • Consultar un diccionario confiable para verificar los significados.
  • Practicar con hablantes nativos en comunidades como Descargar Lingobi, donde puedes mejorar tu comprensión y evitar estos errores.